Topic: Aide demandée sur les dynamiques politiques de la France aujourd'hui
Bonjour,
Je suis en stage dans une administration publique au Mexique. Mon boss va effectuer un voyage officiel à Paris début Mai, où il va rencontrer Delanoë et même être reçu à Sciences Po.
Il vient de me demander de lui rédiger, entre autres, une fiche de synthèse sur « la dynamique politique en France » de ces trois derniers mois. En gros, il faut que je lui produise un résumé de l’actualité en France, surtout axée Mairie de Paris et enjeux sur l’Education.
Le problème, c’est que moi cela fait des mois que je me suis complètement déconnectée de l’actualité française, au profit de l’actualité mexicaine, bien plus passionnante ces derniers temps. Je peux bien sûr commencer à éplucher les archives du Monde depuis 3 mois, mais ce serait long et fastidieux…quelqu’un aurait-il l’extrême bonté de me transmettre une espèce de « Bilan de l’actualité française au premier trimestre 2008 », auquel je pourrais me référer ? Je pense en particulier à ceux qui préparent le concours de Sciences Po et qui se sont fait des petites fiches d’actu.
A votre bon cœur…
PS : pour Lehahiah: (j’espère que ce sera assez clair, je ne connais pas les termes grammaticaux)
- « Quien » se traduit par « qui » et sert à désigner une personne humaine. Il s’accorde en nombre pour devenir « quienes »
Ex: ¿Quién acaba de salir?
Laura y Mario son quienes acaban de salir.
Laura y Mario son los que acaban de salir.
- “Que” se traduit par « qu’est-ce que » et désigne tout le reste: objet, animal, concept…
Ex: ¿Qué te preocupa?
Lo que me preocupa es que no logro encontrar una solución.
Mi problema es lo que me preocupa.
- « Cual » se traduit par « quel », son dérivé « el cual » par « lequel » et son dérivé « lo cual » par « ce qui ». Il s’accorde en nombre pour devenir « Cuales » et ses dérives s’accordent en genre et en nombre : « Los cuales », « la cual »…etc.
Ex: ¿Cuál es tu nombre?
Los padres de familia transmiten sus demandas al representante, el cual las defiende ante el Consejo.
Acabo de recibir una buena nota, lo cual me permite obtener una beca.
(Tu peux utiliser indifféremment “lo cual” et “la cual” dans cette phrase, selon que tu considères “la buena nota » ou bien « el hecho de haber recibido una buena nota ».)
« Quien », « Cual » y « Que » prennent un accent dans une phrase interrogative ou exclamative.
« Cuyo » se traduit par « dont », la seule différence avec le Français, c’est qu’il s’accorde en genre et en nombre avec l’objet possédé.
Ex: Martín, cuyos hijos son carpinteros, no tendrá ningún problema para arreglar su casa.
El Presidente acaba de tomar una decisión cuyas consecuencias serán terribles.