Topic: Traduction en anglais des niveaux universitaires

Bonjour,

Comme je sais qu'il y a pas mal de gens qui parlent anglais couramment ici et qui sont partis un an à l'étranger, je me permets de poser une question : je dois remplir un dossier de candidature et je suis perplexe devant la case "Degree prepared". Que doit écrire une hypokhâgneuse qui a une équivalence théorique en lettres modernes/histoire ? "Undergraduate degree" ? Ou dois-je préciser quelque chose comme "Freshman year" ?
Je précise que ce dossier est destiné à un organisme américain... Et non, je n'ai pas trouvé la réponse par la fonction recherche ;-)

Merci d'avance si vous pouvez m'aider.

Azulynn

Re: Traduction en anglais des niveaux universitaires

bac +1: sophomore year (undergraduate)
bac +2: junior year (undergraduate)
bac +3: senior year (undergraduate)
bac +4: master's degree (graduate)
Licence (bac+3) = bachelor's degree

Si t'as validé bac +2 par ex, tu écris "junior year"

Ton domaine de spécialisation = "major" ou encore "concentration" si c'est pas hyper spécialisé ou encore une sous-spécialité (ex: bachelor of science, major in biology, concentration in molecular chemistry)

Bonne chance

Re: Traduction en anglais des niveaux universitaires

Je viens de relire attentivement ton post: ton "degree prepared" est un "Bachelor of Arts / Major in History et/ou Modern Literature"

Re: Traduction en anglais des niveaux universitaires

http://en.wikipedia.org/wiki/British_de … reviations

- Undergrad: http://en.wikipedia.org/wiki/British_un … sification

- MA: http://en.wikipedia.org/wiki/Master%27s_degree

-- Nota bene : Scottish MA is different (similar to Oxbridge MA) // http://en.wikipedia.org/wiki/Master_of_ … cotland%29

- PhD, LLD etc.: http://en.wikipedia.org/wiki/Doctorate

"Des quelques 100 millions d'hommes que compte la population de la Russie soviétique, il nous faut en gagner 90 à notre cause. Nous n'avons pas à parler avec les autres, nous devons les exterminer." (G. Zinoviev, 17 septembre 1918)

Re: Traduction en anglais des niveaux universitaires

Chère Azulynn,

Oublie les transcriptions laborieuses en «sophomore year», «major» ainsi que les traductions ennuyeuses «d’équivalence en». Il faut leur donner un aperçu élégant et concis de ton parcours tout en gardant à l’esprit que :

-    Les subtilités du système scolaire français ne les intéressent pas
-    Tu dois te montrer à ton avantage sans en faire des caisses.



Solution pour ton hypokhâgne : preparatory classes (éventuellement : for “Grandes Ecoles”) : first of two-year undergraduate intensive course in history, letters, english and philosophy.


Voilà petit scarabée khâgneux.


PS: Si tu n’as pas la place, tu t’en remets la mort dans l’âme à un « sophomore year » + major.

"Your representative owes you, not his industry only, but his judgment; and he betrays, instead of serving you, if he sacrifices it to your opinion."
"I am a selfish, petty, waste of the oxygen in the air that useful people could be using".
"You campaign in poetry, you govern in prose".

Re: Traduction en anglais des niveaux universitaires

Azulynn a écrit:

Bonjour,

Comme je sais qu'il y a pas mal de gens qui parlent anglais couramment ici et qui sont partis un an à l'étranger, je me permets de poser une question : je dois remplir un dossier de candidature et je suis perplexe devant la case "Degree prepared". Que doit écrire une hypokhâgneuse qui a une équivalence théorique en lettres modernes/histoire ? "Undergraduate degree" ? Ou dois-je préciser quelque chose comme "Freshman year" ?
Je précise que ce dossier est destiné à un organisme américain... Et non, je n'ai pas trouvé la réponse par la fonction recherche ;-)

Merci d'avance si vous pouvez m'aider.

Azulynn

Halte là !! La place pour le summer program est pour moi !!!
(j'plaisante, mais je viens de finir mon dossier ce soir et c'était quand même coton... et y a que 8 places !!).

Re: Traduction en anglais des niveaux universitaires

Merci à tous pour votre aide !
Ah, Aeris, je vois que je ne suis pas seule... Il va y avoir du sport ;-) Beaucoup de candidats à ton avis ?

Re: Traduction en anglais des niveaux universitaires

Azulynn a écrit:

Merci à tous pour votre aide !
Ah, Aeris, je vois que je ne suis pas seule... Il va y avoir du sport ;-) Beaucoup de candidats à ton avis ?

Oh oui, tellement que je pense que ce n'est pas la peine du tout de postuler... et puis le dossier est si ennuyeux à faire !! Non, vraiment !!!!